Великий могучий

dsc01043_2Мне тут одна вежливая директор одной вежливой русской школы на мой комментарий, что нам не интересны их уроки развития речи,
возмутилась: “вы понимаете, русский язык это не то, как вы с детьми на кухне разговариваете, мы же учим настоящему литературному языку!” . Я, конечно, подавила в себе естественное желание ответить ей литературным языком и положить трубку. Но всё-таки полезную мысль она заложила – понаблюдать за собой, насколько я использую разнообразный язык в быту.

И я какое-то время шпионила за собой, прислушиваясь к словам, которые я употребляю в общении с детьми, и поняла, что в принципе никогда специально и не упрощала свою речь – даже когда общалась с младенцами. Егорыч раньше часто спрашивал меня значение новых слов, потом стал всё реже – видимо, стал уже сам догадываться интуитивно (судя по тому, что он потом вводит их в свой оборот, вроде догадывается правильно). Недавно, вот, с детьми на примерах изучали отличие субъективной информации от объективной (началось с вопроса Егорыча “мама, а 15 минут – это много или мало?”). Или обсуждали значение слова “ритуал” на примере японской чайной церемонии (по мотивам купленной на распродаже книжки про самураев :) ). А сегодня пришлось рассказывать детям в понятных для них терминах про архетипы Юнга – не поумничать ради, просто сын потребовал от меня объяснений, о чём был мой тренинг в субботу, и мой ответ, что это как бы не для детей, его не удовлетворил, пришлось всё рассказывать как есть (я ещё легко отделалась, просто повезло, что архетипы можно хоть как-то объяснить в связи с народными сказками, не после каждого тренинга бывает такое везение :) ).

Это, кстати говоря, одна из двух основных причин, почему я не буду говорить со своими детьми дома на англицком языке: когда я говорю по-русски, я передаю часть своего мироощущения, когда говорю по-англицки – просто пытаюсь подогнать свои мысли под общепринятые устойчивые выражения и моё богатство речи падает в разы (хотя, признаю, у меня во внутреннем диалоге есть устойчивые выражения на англицком, просто потому, что аналогов на русском нет или они не так лаконичны – но вряд ли бы Пушкин это одобрил :) ).

А тут ещё недавно в местной FB группе была оживленная дискуссия по поводу двуязычия, и практически все признали, что они разные, когда общаются на английском и на русском. У детей так вообще раздвоение личности – когда они говорят по-англицки, они одни, когда по-русски – совершенно другие (то есть не просто используются другие слова, а реально человек ведёт себя по-другому в зависимости от языка, который использует в данный момент).

И это, кстати, не выдумки. Оказывается, были исследования на эту тему, которые показали, что одни и те же люди, общаясь на разных языках, проявляют разные черты характера. Например, когда используешь иностранный язык, между моралью и практической пользой, чаще выбираешь пользу (обоснование тут такое: использование ин. языка -> меньше эмоциональности -> меньше моральных дилемм,  поскольку “мораль” обычно включает эмоциональный отклик и рациональное обоснование – вот этого “эмоционального отклика” как раз и меньше, когда говоришь на неродном языке).

И ещё прочитала замечательную чешскую пословицу о том же: “выучи новый язык и получишь новую душу” . Пошла домучивать доучивать свой испанский, душа давно просит :).

Comments are closed.