Stuck in the muck

Чего-то я не понимаю в англицкой детской литературе, определенно. Конечно, за всю не скажу – специально мы ее пока не покупали (не считая одной книжки с большими картинками бульдозеров и прочей строительной техникой, но там как бы текста почти нету), но тем не менее, до нас разными путями всё-таки дошел определенный набор английских книг – какие-то выдали бесплатно в нашей поликлинике, некоторые прислали опять же бесплатно по почте, когда мы где-то там зарегистрировались, часть книг отдали знакомые.

 

Русские детские книжки это (как правило) большие понятные картинки, какие-нибудь добрые, хоть иногда и бессмысленные стишки. Да, рифмы современных авторов иногда оставляют желать лучшего, но никто же не заставляет их покупать, благо, выбор велик – обожаю Степанова, Михалкова (старшего, старшего :) ), ну и, понятно, Маршака с Пушкиным. Английские книги другие в принципе. Например, очень популярна тут серия про слона Элмера – в книгах просто описываются состояния слона, обычным текстом, без рифм – “Элмер играет на снегу”, “Элмер летает по ветру” и т.п., с соответствующими иллюстрациями, которые не менее странны.

 

Но это еще ладно, но есть одна книжка, “Duck in the truck” – это вообще что-то. Приведу ее текст дословно, опуская некоторые несущественные эпизоды, даже сохраню заглавный шрифт, встречающийся в самой книге.

Это Утка, которая едет домой в своей машине. Это дорога, которая ведет ее обратно домой. Это камень, на который налетела машина и это навоз, в котором машина застряла. Это лапы, которые помогают Утке спрыгнуть в навоз. Это лягушка, подглядывающая из кустов и крякающая “я помогу тебе вытолкать машину из грязи. <…..> Это овца, которая едет домой на джипе. “Убирайся с дороги” – сигналит она. Сердитая Утка отвечает “я не могу, я застряла”.  Это тишина, пока они думают, что делать. “Я придумала!” – крякает лягушка – “Овца тоже может толкать машину”. <….> Это машина, НАКОНЕЦ-ТО ВЫТОЛКАННАЯ ИЗ НАВОЗА. Это утка, которая едет домой на своей машине, оставляя лягушку, овцу и козу ЗАСТРЯВШИМИ В НАВОЗЕ!

Честно говоря, мораль сей истории оставляет много вопросов – мы, конечно, Егорке не читаем ее дословно и неизменно объясняем, что утка поступила неправильно, оставив друзей, которые ей помогали, в грязи. Но не совсем понятно, что все-таки хотел донести автор своим “шедевром”. Да и сам текст повествования, мягко говоря, странный… Наверное, я бы забросила эту книжку куда подальше, но есть в ней одно неоспоримое преимущество – количество рисованных “бибик” на квадратный метр книги просто зашкаливает, и конечно, Егорке это нравится.

 

Интересно, а есть в англоязычной среде что-то вроде Барто, Маршака, ну или хотя бы мастера ужасов Чуковского?

 

Вообще, не покидает ощущение, что здесь детское книгоиздание и особенно мультипликация – это просто большой бизнес. Нет, понятно, что бесплатно никто из авторов издаваться не будет в любой стране, но здесь к этому подход именно как к профессиональной рекламе. Те же паровозики Чаггингтон – мультик, в принципе, не плохой (Егорке сейчас вообще нравится всё, что связано с поездами), но иногда всё это напоминает грамотно продуманную рекламу, которую забивают в головы детей, чтобы потом продать футболки с наклейками этих поездов, конструкторы, где можно собрать соответствующих персонажей, и т.п. и т.д. Наверное, этим и отличается англицкая детская литература от старой советской – там всё-таки не было такой явной заинтересованности у авторов в своем “product placement”.